Vajaksime ingliskeelse voldikuteksti tõlkimist nelja keelde (eesti, läti, leedu, vene) ja seejärel trükkimist. Varasem kujundus on olemas. Kas see on võimalik?
Jah, loomulikult. Esmalt teostame tõlke, säilitades olemasoleva kujunduse. Seejärel küljendame tõlke ja teostame vajalikud etapid kuni trükiettevalmistuseni välja. Seejärel trükime ja väljastame Teile kõigis neljas keeles voldikud soovitud asukohta.
Meil on tegemist eriti mahuka tehnilise tekstiga, mis pidevalt täieneb ja on väga tähtis, et alati kasutataks samu kindlaid termineid. Kas see on võimalik?
Jah, on küll. Kasutame tehniliste tekstide tõlkimiseks spetsiaalset tõlkemäluprogrammi. Tõlkijad saavad vajalikud juhised ja kõik Teie terminid salvestatakse tõlkimise käigus tõlkemällu.
Meil on vaja tõlkida väga mahukas materjal, aega on ainult nädal. Varasem tõlkemälu on ka olemas ja soovime, et olemasolevaid termineid ei muudetaks. Kas ja kuidas oleks võimalik, et tõlkimine toimuks võimalikult kiiresti ja meie väljakujunenud sõnavara kasutades?
Jah, see on võimalik. Haarame sellises olukorras projekti mitu tõlkijat, kes tõlgivad teie poolt saadetud tõlkemälu kasutades tõlkemäluserveri online-keskkonnas sama teksti paralleelselt. Nii on võimalik kindlustada teile suure projekti õigeaegne valmimine, kaotamata kvaliteedis.