FAQs

Frequently Asked Questions


Jah, on küll. Kasutame tehniliste tekstide tõlkimiseks spetsiaalset tõlkemäluprogrammi. Tõlkijad saavad vajalikud juhised ja kõik Teie terminid salvestatakse tõlkimise käigus tõlkemällu.
Jah, see on võimalik. Haarame sellises olukorras projekti mitu tõlkijat, kes tõlgivad teie poolt saadetud tõlkemälu kasutades tõlkemäluserveri online-keskkonnas sama teksti paralleelselt. Nii on võimalik kindlustada teile suure projekti õigeaegne valmimine, kaotamata kvaliteedis.
Jah, loomulikult. Esmalt teostame tõlke, säilitades olemasoleva kujunduse. Seejärel küljendame tõlke ja teostame vajalikud etapid kuni trükiettevalmistuseni välja. Seejärel trükime ja väljastame Teile kõigis neljas keeles voldikud soovitud asukohta.

Miks meie?

Maailmas on üha tähtsam silma paista. Head teksti toetab sisukas pilt. Ja vastupidi. Tõlkebüroo ülesanne on kiiresti muutuvas maailmas aina keerukam, kuid seda rohkem väljakutseid pakkuv. Tõlkimine ei tähenda ainult teksti edasiandmist, vaid selle kohandamist vastavalt keskkonnale, kasutades olemasolevaid või koostades uusi terminibaase ja tõlkemälusid ning luues uut teksti jätkuvalt täiendatavate tõlkemäluprogrammide keskkonnas. Vaatamata välisele tehnilisele küljele on tõlkimine sisult ometi kunst, mis vajab endiselt väga hea keeletajuga kogenud professionaale.

Tere tulemast AD 3DOORSi kliendiks!
ad3doors.ee

Kindel partner

AD 3DOORS tegutseb aastast 1992. Aastakümnete jooksul oleme välja töötanud kvaliteetse teenusevoo põhimõtted ja kujundanud meeskonna oma ala parimatest.
ad3doors.ee

Usaldusväärne

Meil on rõõm oma kogemusi ja oskusi klientidega igapäevaselt jagada. Lisaks pakume oma klientidele lisaväärtust, osutades kujundus-, küljendus– ja trükiteenuseid.
ad3doors.ee

Säästlik

Suhtume alati säästlikult klientide ressurssidesse. Nii näiteks hoiab klient oluliselt kokku korduvatelt tekstiosadelt, mida tõlgime tõlkemälu abil.