Kyseessä on erittäin laaja tekninen teksti, jota tullaan jatkuvasti päivittämään. Olisi tärkeää, että kaikki termit pysyisivät samoina. Onko se mahdollista?
Kyllä on. Käytämme teknisten tekstien kääntämisessä apuna käännösmuistityökalua. Kääntäjät saavat tarvittavan ohjeistuksen ja kaikki termit tallennetaan käännösmuistiin kääntämisen aikana. Samaa käännösmuistia käytetään seuraavan käännöstehtäväsi yhteydessä uudelleen ja se täydentyy taas kääntämisen aikana. Näin voit olla varma, että teksteissäsi on aina käytetty oikeita termejä. Käännösmuisti takaa mm. sen, että toistuvista tekstin osuuksista laskemme alennuksen ja uusien tekstinosien kääntäminen on nopeampaa.
Tarvitsimme englanninkielisen esitetekstin neljään kieleen (viro, latvia, liettua, venäjä) ja tämän jälkeen painatuksen. Ulkoasu on jo olemassa. Onko tällaista palvelua mahdollista saada?
Kyllä. Ensin käännämme, säilyttäen olemassa olevan ulkoasun. Sitten taitamme käännöksen ja suoritamme vaadittavat työvaiheet painovalmisteluun saakka. Tämän jälkeen painamme ja toimitamme Teille valmiit erikieliset esitteet haluamaanne paikkaan.
Täytyisi käännättää erittäin laaja-alainen teksti, mutta aikaa siihen on vain viikko. Aikaisempi käännösmuisti on olemassa ja toivoisimme, että olemassa olevat termit pysyisivät samoina. Olisiko mahdollista, että käännös valmistuisi tällä aikataululla sekä aikaisemmin käytettyjä termejä käyttäen? Kyllä, tämä on mahdollista. Käytämme tällaisessä tapauksessa monta kääntäjää, jotka työskentelevät samanaikaisesti käännösmuistipalvelimen online-ympäristössä, samaa käännösmuisti käyttäen. Näin on mahdollista varmistaa laajankin käännöksen valmistuminen laadukkaasti ja nopeasti.